How to act - in english?

  • Ihr Lieben,


    seit ein paar Tagen denke ich über ein sehr persönliches Problem nach. Ich würde gerne besser im Spiel englisch sprechen können. Warum? Wir spielen oft mit anderen Siegeln wie dem Reich der Rosen zusammen. Die zeigen ganz wunderbar wie Menschen mit unterschiedlichen Sprachhintergründen miteinander spielen können. Sprache sollte zudem keine Barriere für Spiel sein.


    So. Das waren meine guten Absichten und ich schaue mir meine persönliche Lebensrealität an. Ich verfüge leider nicht über eine Sprachaffinität. Mein Vater sagte mir in der fünften Klasse, ich würde englisch nie wieder in meinem Leben brauchen. Erst Richtung Abitur dämmerte es mir, dass diese Einschätzung vielleicht nicht der klügste Rat seines Lebens war. Irgendwie habe ich mich dank des "google Übersetzers" durch englische politische Texte im Studium gequält. Ich habe nie ein Jahr abroad verbracht. Immer mal wieder habe ich versucht Bücher in englischer Sprache zu lesen. Das gab ich dann nach ein paar frustrierten Seiten wieder auf. Leider. Im Urlaub kann ich kommunizieren. Das liegt aber mehr an meinen grundsätzlichen kommunikativen Skills, nicht an der Sprache. Wenn ich aktuell englisch spreche, dann bin in der Regel in einer Kommunikation mit einem Menschen mit Fluchthintergrund. Diese Person ist auch kein native speaker und wir reden mit Händen und Füßen und nutzen auch hier wieder den "google übersetzer". Ich benutze also im Alltag, vor allem in meiner beruflichen Realität im Unterricht viel meinen Körper.


    Noch ein so. Jetzt bin ich auf einer Con und zu 90 % laufe ich auf dieser Con als Marie herum. Bei dieser Rolle habe ich zwar eine sehr weitreichende Mimik, aber die Dame ist total körperreduziert. Es gibt keine körperliche Nähe zu anderen Figuren. In der Regel steht sie in der klassischen Marie-Haltung (wie die Merkel-Raute nur dass Marie die Hände ineinanderlegt) auf einer Con herum. Damit garantiere ich mir selbst, dass ich keine unüberlegten schnellen körperlichen Handlungen mache. Und jetzt passiert es. Ich möchte zum Beispiel mit der lieben Ar'Dhar des Reichs der Rosen reden. Jetzt pingt mein Kopf um und reißt mich aus der Spielsituation. Ich fange instinktiv an meine Hände und Füße zu benutzen und tue etwas was mit der Rolle einfach nicht zusammenpasst. Ich suche krampfhaft im Kopf nach richtigen Artikulierungen. Meine Vokabeln für historische DInge sind auch eher begrenzt. Den "google Übersetzer" kann ich ja leider nicht IT nutzen. :) Ich komme mir die ganze Zeit blöd dabei vor. Und dann denke ich mir: Ach, dann vielleicht lasse ich es einfach sein. Dass mache ich mich nicht zur Deppin.


    Ich finde dieses Aufgeben und dadurch das Auschließen von Mitspieler:innen durch eine Sprachbarriere total falsch. Daher wollte ich mein persönliches Problem hier mal in die Runde stellen. Vielleicht habt Ihr ja Ideen für mich, wie es besser laufen könnte. :)


    Danke und liebe Grüße,
    Anja

    Figuren:
    Marie - eloquente Dame auf der Suche nach ihrem persönlichen kleinem Glück aus Durée-Caresse
    Adelhayt - unsicherer und schusseliger Page von Friedrich von Lerchenfurth aus Dros Rock
    Edera - resolute und tief gläubige Haushälterin aus Elesgard

  • Ich habe gehört, dass es im Mythodea-Universum privat erstellte, kleine Heftchen gibt mit typischen Vokabeln und Wendungen in Englisch und Französisch. Die kann man bestimmt auftreiben.


    Ich hatte ein ähnliches Problem: mit einer Figur begleite ich einen englischen Spieler, und während ich eigentlich passabel spreche, kann ich mich doch über larptypische Themen irgendwie nicht so gut austauschen, wie ich möchte und wie es zur Figur passt. Seit ich Histo-Serien auch mal auf Englisch sehe, und mir gute Wendungen notiere, geht das viel besser (allein das ganze Rüstungs- und Waffenvokabular). Außerdem habe ich immer wieder Wartezeiten genutzt, um mir im Kopf beispielhafte Gespräche vorzustellen - hilft erstaunlich gut.

  • Könnte man sonst nicht auch tatsächlich Spiel draus machen und jemanden als Dolmetscher / Übersetzerin dazu holen?

    “We’re all stories in the end. Just make it a good one.”

  • @Anja Das ist eine Herausforderung, vor der ich im Handelsspiel auch häufiger stehe.
    Für eine halbwegs flüssige (IT) Unterhaltung fehlt mir das Vokabular und auch die Übung (im Hören und Sprechen).


    Serien / Bücher auf Englisch habe ich auch versucht.
    Aber da habe ich bisher nicht ausreichend lange durchgehalten. Es mangelt auch an Motivation, die gehörten Vokabeln nachzuarbeiten. Dafür ist mir mein Feierabend meist zu schade.
    Es ist so schon ein ausuferndes Hobby, in dem Eigen- und Fremdansprüche stetig steigen und mehr OT Vorbereitung und Engagement verlangen.


    Ich muss zugeben, kapituliert zu haben. Entweder reicht mein Englisch (und alle müssen sich mit einer eher OT anmutenden Unterhaltung abfinden) oder ich halte mich raus.




    @Benny Meistens wird man ja kalt erwischt. Dann noch schnell loslaufen und nen Dolmetscher finden, ist oft schwierig.
    Für größere / geplanten Runden hat das aber schon funktioniert.




    Wobei ich es manchmal anstrengend finde, wenn ein gutes Englisch von manchen vorausgesetzt wird bzw. man sonst als intoleranter Mensch abgestempelt wird.
    Auch ich habe schon zu hören bekommen, dass Larp ein internationales Hobby ist und man andere aktiv ausgrenzt, wenn man seine Beiträge/Wortmeldungen ausschließlich in Deutsch hält.

  • Ich hab festgestellt, dass es mir sehr hilft ab und zu Filme oder Serien in Englisch mit englischen Untertiteln zu lesen. Weil ich es sonst oft nicht verstehe, wenn zu schnell geredet wird (oder mit irgendwelchen Akzenten), aber schriftlich klappt’s besser.


    Als letztes hab ich Bridgerton beim zweiten Mal durchschauen auf englisch gestellt. Das lohnt sich schon allein für Julie Andrews als Lady Whistledown und den wundervollen Upper-class-Akzent, den die alle haben.

  • Als jemand, der lange Zeit im englischsprachigen Raum verbracht hat kann ich da als besten Tipp nur geben: Geh ins Land wo man nix anderes spricht. ;)
    Aber etwas ernsthafter: Es folgen meine Ideen, wie ich fit bleibe oder Englisch auffrische. Alle Erfahrungen sind rein subjektiv und beruhen auf keiner anderen Grundlage als meine Meinung ;)


    Meine Erfahrungen um im Englischen fit zu bleiben:
    - Serien und Filme auf Original (Hilft fürs Gehör)
    - Untertitel für englische Filme/Serien habe ich noch nicht probiert, da ich gemerkt hatte, dass die oft eine sinnvolle und nicht wörtliche Übersetzung sind und ich dann im Kopf unangenehme Knoten habe wenn gehörtes nicht mit gelesenem übereinstimmt.
    - englische Untertitel für japanische Serien sind aber super um schnell lesen zu lernen :) Und bei spezielleren Begriffen kann man den Sinn der Vokabel aus dem Bild entnehmen.
    - Englische Bücher (Fantasy) lesen erfordert meist einiges an Initialaufwand. Ich habe oft nicht einzelne Vokabeln nachgeschlagen sondern versucht den Sinn aus dem Kontext zu erschliessen. Da kann man viel mehr lesen und dann auch später sehr korrekt Worte identifizieren. Für das üben würde ich dann einzelne Begriffe erst im Nachgang nachschlagen.
    - Wenn Bücher zu hart sind: Fang mit thematisch angelegten anderen Medien an: Comics, Kurzgeschichte, Groschenromane,... -> Die haben oft einen einfacheren Wortschatz um eine solide Basis zu bekommen.
    - Abgeschwächte Alternative: Bücher und Filme auf englisch konsumieren, die du schon auf deutsch kennst. Ich hatte Anfangs Hörbücher auf englisch gehört, die ich schon mal (meist Jahre früher) auf deutsch konsumiert hatte.


    - Für sprechen: Einfach viel reden und hören. Lieber falsch reden als gar nicht! Da die meisten keine "Nativspeaker" sind, haben die auch Probleme (gehabt). Und oft reicht es, dass man den Sinn rüberbringt. Da muss kein Shakespear Englisch gesprochen werden (wobei selbst das fürs Mittelalter zu modern wäre). Und meine Erfahrung mit Mutterprachlern ist, dass die den Versuch deutlich mehr würdigen als die korrekte Anwendung. Und wenn es halt IT ist, dass muss der Char halt überlegen, wie wichtig ihm es ist die Nachricht rüber zu bringen. Da kann auch eine hohe Dame ohne Dolmetscher mal versuchen mit (evtl zurückhaltenen) Gesten ihren Punkt rüberzubringen.

  • Ich finde mit dem Fakt das man die Sprache nicht spricht oder schlecht kann man wunderbar auch Spiel erzeugen. Ich finde es immer sehr schade wenn das Sprachenwechseln so überhaupt kein Thema ist und einfach gemacht wird. Deswegen einfach drauf los Rollenspielen , sich nen It Grund und nen Dolmetscher suchen warum das jetzt sein muss und dann einfach mal machen. Und grade Line freut sich über jeden der sich die Mühe macht und wäre glaube ich die letzte die da jemand doof für findet.


    PS. Im Zweifel Tertia wäre natürlich jederzeit gerne die Übersetzerin... ;P

    (...) we will stay crippled in the darkness
    if we cannot feel compassion for the heart that is the darkest.
    for the hearts that turn to darkness
    all have crucial tales to tell.
    and we would sooner cut our ears off than to sit
    and listen well. (...) -Amanda Palmer

  • Generell kann ich den Tipp nur bestärken Englische Medien zu konsumieren. Gerade Romane aus dem Young Adult Bereich sind da mMn sehr gut geeignet wenn man noch nicht so fit ist. Auch entsprechend adressierte Serien sind eine gute Maßnahme (Last Airbender z.B. oder auch so was wie Simpsons).


    Der allgemeine Tipp wäre es die fehlenden Worte im Gespräch zu umschreiben. Dein Gegenüber kriegt meistens schon mit was du sagen willst.


    Ich schau auch mal ob ich die Liste mit den englischen Mythodea Begriffen irgendwo auffinden kann.

    "The road to Power is paved with hypocrisy and casualties. Never regret." - Francis Underwood

  • Ich kann die Seite spotlight-online.de für selbstständiges Üben empfehlen. Es gibt auch eine sehr gute Seite aus Österreich, die ich leider gerade nicht wiederfinde.
    Ansonsten (z.B.) ne Discord-Runde machen und einfach regelmäßig dort ne Runde Englisch quatschen :)

    Talan von Valensdorf aus Dunkelsee

  • Englischlehrerin hier und yey, bestes aber auch schwieriges Thema.
    Wie ihr vielfach schon sagt kommt es auf Vorwissen, Lernertyp und natürlich auch verfügbare Zeit an.
    Ich empfehle IMMER möglichst das Sprachbad, aber das ist im Erwachsenenalltag natürlich schwer bis garnicht zu bekommen.
    Wer basic English üben mag, schaut bei seinen Kids (Schulenglisch ist nicht das Schlechteste) oder online auf Seiten wie ego4u.de, wo man grundlegende Grammatikübungen findet. Verschiedene Apps sind alle ok und da kann man sich auch Vokabeln selber einstellen und üben und alles, aber da braucht es Zeit und Disziplin dafür.


    Meine großen Entwicklungsschritte habe ich im Fantasybereich durch das Hören von Hörbüchern aus entsprechenden Genres gemacht, da bietet es sich arg an, Sachen auf English zu hören, die du auf Deutsch quasi auswendig kennst, bei mir war es Harry Potter als ich noch aufm Gymy war. Da hörst du die bekannte Geschichte und nimmst quasi automatisch Idiome mit. Viele Hörbücher findet man auf youtube oder auch als Podcasts auf Spotify, Audible hat ein sehr großes und gutes Sortiment und auch aktuelle BEstseller sind dort schon auf Englisch direkt zu bekommen.
    Selbes mit Serien wie "Witcher" usw usf, die du schon kennst. Youtube liefert mir und meiner Sucht auf DnD Streams natürlich Futter durch so Sachen wie Critical Role, Dimension 20 oder Acquisition Inc, die kann man anhören wie Podcasts und sind tatsächlich auch in großer Menge als tatsächliche Podcasts auf den gängigen Platformen zu finden.
    Wer nicht unbedingt Fantasy will aber mehr English zu bekannten Themen hören will, dem empfehle ich ARG alle Inhalte im Podcastbereich der BBC (1-4), grad historisch oder Philosophisch, als Beispiel "You're dead to me", "What's her name", "Evil Genus with Russell Kane" (Eine tolle Folge über Hamilton!!!) "The Lovecraft Investigations" ...fragt mich nach Podcasts <3 Die sind aber auch alle Originalton, also schnell und ggf mit bissl Akzent, da würde ich mich über Hörbücher rantasten.
    Zudem natürlich ja, Forenspiele auf English, das war damals auf neopets (ojeok, wenn das noch jemand kennt) da wäre natürlich auch Briefspiel a Ding. Flashcards/Post-its mit Vokabeln auf Alltags oder fantasy-Dekogegenständen in der Wohnung bieten sich zum lernen an, genauso wie das Phrasenposter im Bad zum Zähneputzen. Der gute alte Setzkasten ist das BESTE System zum Vokabellernen, das es gibt.


    Joah. Ask me me if you want to know more. I'm around.

  • Ich finde, Englisch im Larp ist wie Turnschuhe (unterm Kleid!), weil die IT-Schuhe vergessen wurden. Bei weitem nicht die perfekte Lösung, aber eine Antwort auf die begrenzten realistischen Möglichkeiten.


    Meine Überlegungen dazu:
    a) Ich persönlich finde schlechtes (oder allzu modernes, unpassendes) Englisch auf Larps ziemlich ot (mindestens so schlecht wie Turnschuhe). Es zeigt mir, was Spielerinnen* machen, nicht deren Chars. Genauso wie schlechtes (oder allzu modernes, unpassendes) Deutsch bei Figuren, die grosse rhetorische Fähigkeiten haben müssten (Magierinnen* etc.), aber deren Spielerinnen* es nicht darstellen können. Bisher habe ich nur sehr selten Situationen erlebt, in denen Übersetzung wirklich Spiel generiert hat. Und noch keine Chars, die absichtlich schlechte Sprachkenntnisse hatten. (Ich finde die Vorschläge dazu gut, habe es nur noch nie gesehen.)
    b) Die Suche nach Dolmetscherinnen* verlangsamt möglicherweise das Spiel. Schön für geplante grosse Szenen oder absehbare Treffen, weniger gut für spontane Situationen. Okay für die Seite, die derweil weiterspielt, blöd für die Seite, die (aus ot-Verständnisgründen) warten muss.
    c) Ich möchte kein Spiel verpassen, weil die andere Person eine andere Sprache spricht und niemanden dadurch ausschliessen.


    Mein Fazit:
    Fremdsprache sprechen aus ot-Gründen, aber akzeptieren, dass es selten gut zur Rolle passt. Und wenn es sich it gar nicht einfügen lässt, aber fürs Spiel wichtig ist, übersetze ich aus ot-Gründen auch für Todfeinde. An fehlenden Fachbegriffen ist es bisher nie gescheitert, da eiert man halt drumrum. Das würde ich allerdings nie voraussetzen oder erwarten, dass alle das so möchten.


    Falls meine Rolle wirklich auf Fremdsprachen oder Übersetzung ausgelegt wäre, würde ich vorher lernen, wie ich mich passend ausdrücken muss. Für Odile habe ich das (im Rahmen) gemacht. Gilt auf deutsch ja genauso: Wer einen Magier/Redner/Priester* spielt, macht sich vorher Gedanken übers Sprechen, vermute ich.


    Im Fall von Marie kann ich mir sehr gut vorstellen, dass du dir elegante Phrasen in Englisch zusammenstellst und diese halt wiederholst. Für das spontane Treffen mit dem Rosen-Mann ist das natürlich nur eine Teil-Lösung, da bist du weiter hilflos und musst eben deine Hände besser kontrollieren. Würde für eine Diplomatie-begeisterte Dame doch passen. Gibt sich Mühe, aber kann eben nicht alles.


    Falls sich eine Gruppe findet, die sich zu Lap-spezifischen Ausdrücken austauschen möchte, bin ich gern dabei. Hätte auch gern diese Mythodea-Übersetzungshilfe.

  • Was tatsächlich einfach auch richtig reinhaut ist , das abrupte Wechseln zwischen Englisch und Deutsch. Also sollte sich niemand gerade auf dem CQ schlecht fühlen wenn das 1-3 Sätze Anlauf braucht. Ich finde es so viel einfacher ein Con lang auf Englisch zu Larpen als abrupt zu wechseln.


    @SchlechtesEnglisch ist wie Turnschuhe. Das finde ich eine schwierige Aussage, das degradiert jeden Versuch der nicht perfekt ist auf einen Imersionsbruch. Empfindest du das auch so wenn jemand gebrochenes Deutsch spricht? Oder bricht deine Immersion auch bei jemandem der jetzt vielleicht nicht der rhetorische Mensch ist aber einen Magier spielt? Dann läuft man ja durchs Larp und hat ständig ein Problem im Spiel zu bleiben. Ich persönlich hab irgendwann für mich beschlossen, dass meine Fantasywelt Menschen mit Fehlern enthält. Denn sich ständig mit dem Verhalten zu messen, das ein Film zb und vorgibt ist schwierig bis unmöglich. Selbst Pc Rollenspielrollen schaffen das zb nicht obwohl die auch gescripted sind. Einfach weil mehr Zeit gefüllt werden muss. Und das gilt dann auch für Sprachkenntnisse.


    Ich meine auch mein Immersionsvermögen hört dann irgendwann auf,aber mich stören Turnschuhe einfach auf nem unglaublich anderen Level als unperfektes Englisch.

    (...) we will stay crippled in the darkness
    if we cannot feel compassion for the heart that is the darkest.
    for the hearts that turn to darkness
    all have crucial tales to tell.
    and we would sooner cut our ears off than to sit
    and listen well. (...) -Amanda Palmer

  • Ich würde ja bei Marie zudem aus der Not eine Tugend machen.


    Wenn Du gerne mit Hand und Füßen kommunizierst, Marie aber nicht, dann tue es trotzdem als englisch-sprechende Marie, weil sie über die Sprachbarriere hinaus in Ihrer Verzweiflung ihren Anstand vergisst und sich später dann IT über sich selbst ärgern kann.

    "Wahrhaftigkeit liegt im gerechten Handeln" - Wahlspruch des Hauses Darkenhowe

  • @Immersionsbruch: Ja, unpassende Sprache stört mich tatsächlich eher als Turnschuhe. Heisst aber nicht, dass ich mich dadurch aus dem Spiel reissen lassen muss. Und ist auch keine Aufforderung oder Klage an mein Umfeld, es hat ja jeder seinen eigenen Fetisch. Und ich glaube, wir missverstehen uns hinsichtlich des Levels der Perfektion.


    Mein gedankliches Negativ-Beispiel (ausserhalb Mythodea) bezieht sich auch, das muss ich wohl dazusagen, auf explizite Rhetorik-Situationen und NSC-Rollen, bei denen Vollkommenheit und Perfektion ziemlich beeindruckend gespielt wurden - ehe jeweils die unpassende Übersetzung kam. Beliebige Diskussionen zwischen Tür und Angel sind wahrscheinlich weniger anfällig für mein Problem.


    Es geht mir weniger um die Perfektion, als um den dadurch verursachten Wechsel zwischen it und (erkennbarem) ot. Es wird gezwungenermassen übersetzt, aus ot-Gründen mit ot-Fähigkeiten. Wenn das einigermassen zur Rolle passt und fluppt, fällt es mir weniger auf. Wenn es aber hakt und dadurch oder sonst eine Diskrepanz zur Rolle gibt, kommt halt stärker zum Vorschein, dass es aus ot-Gründen passiert. (Und wie gesagt, ich mache das ja selbst, zwischendurch zu übersetzen. Aus ot-Gründen. Ich denke schon, dass das störend sein kann.)


    Und ja, Magier/Priester/andere Redner*-Chars mit schlechter Rhetorik finde ich auch irritierend. Das heisst aber nicht, dass Film-Niveau mein Anspruch an meine Mitspielerinnen* wäre. Den ich ja auch selbst nicht ansatzweise erfüllen könnte. Es ist eher meine Wunschvorstellung, dass wir alle uns (im Rahmen der Möglichkeiten) Mühe geben. Auf erreichbarem und Con-adäquatem Level, z.B. ohne moderne Begriffe, z.B. indem Priester üben, laut und deutlich zu sprechen, z.B. indem man vorher nachdenkt, wie man Kriegerinnen für die Schlacht anfeuert... Vorbereitung benötigen ja auch Gewandung, Rüstung, Hintergrundstory, Kämpfen und vieles andere. Warum sollte Sprache da ausgenommen sein? Um keine Verwirrung zu stiften, möchte ich auch klarstellen, dass sich meine negativ-Beispiele eher ausserhalb des Ostens finden.


    Zurück zum Marie-Thema: Ich denke, es ist schwierig, dass Marie mit englisch-sprachigen Spielerinnen* kommuniziert, solange Anja sich dabei unwohl fühlt. Weniger weil das Englisch zu schlecht wäre sondern weil es, wie Anja schreibt, sie aus der Rolle holt.

  • ok das man sich Mühe gibt hab ich irgendwie als gegeben vorausgesetzt. :saint: das mit dem Filmanspruch ist halt was , dass mich persönlich lange blockiert hat und bei Lazersonne immer eloquent und schlau zu sein/wirken ist zb auch nicht immer gegeben.
    Der Sprachwechsel ist halt einfach ne schwierige Sache und mir ist es wichtig Hemmbungen zu nehmen, denn es wird ja besser wenn man es mehr macht.Und das englisch nicht Ot klingt ist auch mit guten Sprachkenntnissen ein Ding. Also allein der Wechsel der Sprache denn klar kann man versuchen mit Akzenten oder "Jane Austen Vokabular" zu arbeiten aber am Anfang war rein das Wechseln schon irritierend. Und mein Gedanke war halt, dann ist es halt einfach it schlecht und ok und es gehört it dazu das man übersetzt . Weil wenn man das nur als Ot Notwenigkeit sieht das man übersetzten muss dann ist derjenige der sich als Dolmetscher hergibt halt der:die Doofe der Ot geht um zu helfen. Am Ende freuen sich die Leute über jeden der es versucht und wenn man's nicht macht sind sie isoliert und ja es ist deswegen eine Notwendigkeit. Mir hilf es aber sehr es mental ins Spiel zu integrieren und das wollte ich vermitteln.

    (...) we will stay crippled in the darkness
    if we cannot feel compassion for the heart that is the darkest.
    for the hearts that turn to darkness
    all have crucial tales to tell.
    and we would sooner cut our ears off than to sit
    and listen well. (...) -Amanda Palmer

  • Interessantes Thema. Ich hatte es auch öfters auf dem COM oder JDS, dass ich ins Englische wechseln musste. Und bei mir ist es auch echt lange her mit dem Schulenglisch.


    Was mir geholfen hat war ein Seminar über mehrere Tage in London, da musste ich dann englisch reden ;-).


    Ideen, wie man das üben oder lösen könnte:


    Ein Discordtermin mit mehren gleichgesinnten erstellen und dort nur englisch sprechen. Vorher legt man das Thema feste, was auch ruhig ein IT-Thema sein könnte, jedoch fängt man erst mit einem einfachen Thema an.


    In dem Termin wird nur englisch gesprochen, wen man eine Vokabel sucht versucht man erstmal, diese zu umschreiben, dann aber kann man auch im Chat nachfragen. Das wichtige ist wirklich, dass man redet. Nur durch das Reden lernt man das Sprechen und das Selbstvertrauen.


    Dazu helfen könnte übrigens auch noch, englische Hörbücher zu hören, die aus dem Fantasy-Genre kommen. Game of Thrones wäre z. B. bestimmt interessant wenn es das als Hörbuch gibt.

  • Wow, Ihr seid ja echt der Wahnsinn mit Euren ganzen kreativen Ideen.


    Ich versuche die Diskussion mal ein wenig auseinanderzudröseln:


    Wir haben einmal die Diskussionsebene "Wie fühle ich mich in meiner Immersion, wenn ich in eine andere Sprache wechsle?" -> Dikussionsstrang von @Sophia und @lore -> Da stellte sich die Frage nach dem Anspruch an sich selbst vs. die Chance mehr Leute ins Spiel zu integrieren. Quintessenz wäre für mich, dass Menschen inkl. mir ihre Ansprüche an Spiel unter Fremdsprachbedingungen etwas herunterschrauben sollten um es allen inkl. der Person selbst einfacher zu machen?


    Dann habe ich ganz viele tolle Tipps zum OT skill training gesehen von allen. :) DANKE für die tollen Ideen!
    @Axel hat einen english speaking discord Termin ins Rennen gebracht. Ist dafür Interesse da?


    Und nun sind wir bei der Umsetzung im Spiel:
    - ein Heft/Spickzettel mit Fantasy/Histo-Begriffen finde ich super. Das kommt auf meine Bastelliste und dann in Maries Tasche.
    - zum Übersetzer: Schöne Idee. @Eickhart -> Können wir so etwas eventuell für das diplomatische Corps aufsetzen? Oder eine Liste, die ins Wachhäuschen kommt? So a la -> Ich brauche einen Übersetzer für Sprache XYZ und dann gibt es IT Namen, die man ansprechen kann, wenn man was geplant hat. Vielleicht gerade mit Namen, die nicht noch Reichsverweser:in, Träger:in des goldenen Fliesses von annodazumal sind und daher auch eher die Zeit auf einer Con hätten auf einer Con mal zu übersetzen?
    - @Pelindur - die Idee mit dem Ärgern finde ich charmant. Ich frage mich allerdings, ob es spielfördernd ist?


    Was habe ich übersehen oder welches Argument nicht mit aufgeführt?

    Figuren:
    Marie - eloquente Dame auf der Suche nach ihrem persönlichen kleinem Glück aus Durée-Caresse
    Adelhayt - unsicherer und schusseliger Page von Friedrich von Lerchenfurth aus Dros Rock
    Edera - resolute und tief gläubige Haushälterin aus Elesgard

  • Ich habe gehört, dass es im Mythodea-Universum privat erstellte, kleine Heftchen gibt mit typischen Vokabeln und Wendungen in Englisch und Französisch. Die kann man bestimmt auftreiben.


    Ich hatte ein ähnliches Problem: mit einer Figur begleite ich einen englischen Spieler, und während ich eigentlich passabel spreche, kann ich mich doch über larptypische Themen irgendwie nicht so gut austauschen, wie ich möchte und wie es zur Figur passt. Seit ich Histo-Serien auch mal auf Englisch sehe, und mir gute Wendungen notiere, geht das viel besser (allein das ganze Rüstungs- und Waffenvokabular). Außerdem habe ich immer wieder Wartezeiten genutzt, um mir im Kopf beispielhafte Gespräche vorzustellen - hilft erstaunlich gut.

    Hi, ich bin dann wohl der gesuchte Hefte-Verleger. Ich habe die Vokabeln für Mythodea sowie weitere, gebräuchliche Begriffe in dem Heftchen untergebracht. Die Arbeit an der französischen Version wurde von mir aber abgebrochen, da sie ohne meine Zustimmung stattfand, aber meine Inhalte benutzte. Es ist aber geplant, dass es irgendwann auch für Französisch weitergeht.


    Es gibt Hefte vom Conquest 2019, auch in DinA 6 druckbar, die man dort für einen Kupfer im Konsulat kaufen konnte. Mit IT-Vorwort zum Gebrauch usw.


    Die erweiterte Version, welche deutlich mehr Alltagswörter enthält, ist aber nicht fertig und ruht genau so wie die französische.


    Ich möchte außerdem darauf hinweisen, dass der Westen seit Jahren (!) ein Übersetzersystem versucht zu etablieren, bei dem sich IT-Übersetzer durch z.B. Anstecker kenntlich machen. Zur Zeit ist es wohl so, dass es dort einige "bekannte" Übersetzer gibt, die dann bei offiziellen Sachen (Ansprache in zwei oder mehr Sprachen) herangezogen werden. Einige davon haben ein hohes Level und nutzen auch angemessenes "Fantasy-Vokabular". Ansonsten können auch viele Westler Englisch, machen aber IT deutlich, dass sie das nur so ein wenig können und eben nicht so gut, wie die bekannten/offiziellen Übersetzer. Fand das im Spiel eigentlich ganz nett.